• تقدیر و تشکر از فعال ترین عضو کارگاه ترجمه

    خانم فریبا

    با  17  متن ترجمه شده


  • devenir traducteur


  • En quoi consiste le métier de traducteur?

    Lire la suite...


  • Comment devenir traducteur?

    Lire la suite...


  • CONSEILS POUR TRADUIRE 

    Lire la suite...


  • 209 leçons de base pour bien écrire

    Lire la suite...


  • http://conseilspourecrireunroman.com/


  • ecrire en francais sans faute

    Lire la suite...


  • صدا کن مرا ... صدای تو خوب است 

    Lire la suite...


  • مرگ من روزی فرا خواهد رسید

    Lire la suite...


  • L'invitation au voyage

    همراه با ترجمه فارسی فایل صوتی

    Lire la suite...


  • شعری از شاملو با ترجمه فرانسوی

    Lire la suite...


  • لبانت را بیشتر از کتاب هایم دوست دارم

    Lire la suite...


  • مفهوم زندگی - ترجمه شعری از فرانسه

    Lire la suite...


  • ترجمه واحدهای عبارت پردازانه

    Lire la suite...


  • مسائل و مشکلات ترجمه شناسی

    Lire la suite...


  • EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

    Lire la suite...


  • EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

    (2ème partie)

    Lire la suite...


  • LE CHARTIER EMBOURBÉ

    Lire la suite...


  • Le Petit Renne

    Lire la suite...


  • Glou-Glou

    Lire la suite...


  • Le ciel est, par-dessus le toit,

    Lire la suite...


  • مرغ سحرناله سر کن

    Lire la suite...


  • شانس یا بدشانسی

    Lire la suite...


  • داستان فرانسوی با ترجمه فارسی

    Lire la suite...


  • داستان کوتاه با ترجمه

    Lire la suite...


  • ترجمه ضرب المثل های فرانسه به فارسی

    Lire la suite...


  • مقایسه ترجمه های مختلف از یک متن فرانسه به فارسی

    Lire la suite...


  •  

    ترجمه شعر گونه فرانسه به فارسی

     

    Lire la suite...


  • La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue(« langue source », ou « langue de départ ») à un texte rédigé dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie (anglais translation studies).

    Une traduction représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus« fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.

    Jusqu'ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont cependant été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).

    La traduction tient compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances1.

    Pour être à même de traduire, il ne suffit pas de maîtriser la langue source. Il est également et surtout nécessaire de maîtriser la langue cible, qui est généralement la langue maternelle. Le traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il a quelque chose de l'écrivain, du journaliste, etc. Il possède en outre, selon ses spécialisations, des compétences techniques pointues.

    Le document le plus traduit au monde, d'après le livre des records est la Déclaration universelle des droits de l'homme avec plus de 380 traductions.