• شعری از شاملو با ترجمه فرانسوی

    به جست و جوی تو

    بر درگاه ِ کوه میگریم

    در آستانه دریا و علف

    به جستجوی تو

    در معبر بادها می گریم

    در چار راه فصول

    در چار چوب شکسته پنجره ئی

    که آسمان ابر آلوده را

    قابی کهنه می گیرد

    به انتظار تصویر تو

    این دفتر خالی

    تاچند

    تا چند

    ورق خواهد زد؟

    ***

    جریان باد را پذیرفتن

    و عشق را

    که خواهر مرگ است

    و جاودانگی

    رازش را

    با تو درمیان نهاد

    پس به هیئت گنجی در آمدی

    بایسته وآزانگیز

    گنجی از آن دست

    که تملک خک را و دیاران را

    از این سان

    دلپذیر کرده است

    ***

    نامت سپیده دمی است که بر پیشانی آفتاب می گذرد

    - متبرک باد نام تو -

    و ما همچنان

    دوره می کنیم

    شب را و روز را

     ... هنوز را

    احمد شاملو

     

    Élégie

    En te cherchant

    au seuil de la montagne je pleure

    Au seuil de la mer et de l'herbe.

    En te cherchant

    au passage des vents je pleure

    Au carrefour des saisons,

    Dans le châssis cassé d'une fenêtre qui prend

    Le ciel enduit de nuages

    Dans un vieux cadre.

    En attendant ton image

    Ce cahier vide

    Jusqu'à quand

    Jusqu'à quand

    Se laissera-t'il tourner les pages?

    Accueillir le flux du vent et de l'amour

    Dont la soeur est la mort

    Et l'éternité

    Son mystère qu'elle t'a soufflé

    Tu devins alors le corps d'un trésor

    Essentiel et désirable

    Comme un trésor

    Par qui la possession de la terre et des pays

    Est devenue ce que le coeur accueille.

    Ton nom est un moment d'aurore qui sur le front du ciel passe

    - Que ton nom soit béni! -

    Et nous encore

    Nous revoyons

    La nuit et le jour

    et l'encore.

    Chamlou