• L'invitation au voyage

    همراه با ترجمه فارسی فایل صوتی

    L'invitation au voyage

    Mon enfant, ma soeur,
    Songe à la douceur
    D'aller là-bas vivre ensemble !
    Aimer à loisir,
    Aimer et mourir
    Au pays qui te ressemble !
    Les soleils mouillés
    De ces ciels brouillés
    Pour mon esprit ont les charmes
    Si mystérieux
    De tes traîtres yeux,
    Brillant à travers leurs larmes.

    Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.

    Des meubles luisants,
    Polis par les ans,
    Décoreraient notre chambre ;
    Les plus rares fleurs
    Mêlant leurs odeurs
    Aux vagues senteurs de l'ambre,
    Les riches plafonds,
    Les miroirs profonds,
    La splendeur orientale,
    Tout y parlerait
    À l'âme en secret
    Sa douce langue natale.

    Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.

    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
    Dont l'humeur est vagabonde ;
    C'est pour assouvir
    Ton moindre désir
    Qu'ils viennent du bout du monde.
    - Les soleils couchants
    Revêtent les champs,
    Les canaux, la ville entière,
    D'hyacinthe et d'or ;
    Le monde s'endort
    Dans une chaude lumière.

    Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.

     

    دعوت به سفر

    شارل بودلر

    برگردان: محمد رجب پور

     

    فرزندم ، خواهرم

    به آرامش بیندیش

    آرامش رفتن بدانجا و با هم زیستن

    عشق ورزیدن تا به غایت

    عشق ورزیدن و جان دادن

    در سرزمینی که به تو می ماند.

    خورشیدهای نم زده این آسمان های مه آلود

    یادآور جادوی شگفت چشمان جفاکار توست

    که پرتوافشانند از میان جویبار اشک هایت.

     

    آنجا همه نظم است و ترتیب

    زیبایی است و تجمل

    آرامش است و کامجویی.

     

    مبل هایی صیقلی

    که دست روزگار آنها را برق انداخته

    اتاقمان را خواهند آراست ،

    کمیاب ترین گل ها

    که رایحه خود را با عطر مشک و عنبر می آمیزند ،

    سقف هایی پُر نقش و نگار ،

    آینه هایی صاف و صادق ،

    شکوهی شرقی ،

    همه و همه

    با زبان آشنای آرامش

    به رمز و راز

    با روح و جان سخن خواهند گفت.

     

    آنجا همه نظم است و ترتیب

    زیبایی است و تجمل

    آرامش است و کامجویی.

     

    در این آبراه ها

    این زورق های خفته را بنگر

    غرق در احساسی سرگردان ؛

    برای برآوردن کم ترین خواهش توست

    از آن سوی دنیا بداینجا آمده اند.

    خورشیدهای در حال غروب

    قبایی از سنبل و زر

    بر تن مزرعه ها

    آبراه ها و شهر می کنند ؛

    در گرمای نوری

    دنیا به خواب می رود.

     

    آنجا همه نظم است و ترتیب

    زیبایی است و تجمل

    آرامش است و کامجویی.